중문상표 네이밍 전략
문화적 측면
* 중국 시장에서는 문화적 정체성과 한자 기반 커뮤니케이션으로 인해 소비자가 중문상표를 선호하는 경향이 있음
마케팅 측면
* 중국은 아직도 영어 사용률이 낮은 편이며, 일반적으로 중문 상표를 더 쉽게 인식하고 기억함.
(영어가 잘 안 통하는 2선, 3선 도시에 거주하는 소비자를 공략하려면 중문 상표가 더욱 효과적임)
* 광고, 상품 패키지, SNS, 영상 자막 등에서 중문상표가 사용되어야 효과적인 마케팅이 가능함.
법적 측면
* 외국기업이 영어 상표만 등록·사용하면 제3자가 중문상표를 개발·선점할 위험이 있음.
* 타오바오, 징둥, 티몰 등 전자상거래에서 플래그십 스토어(旗舰店)를 개설하려면 상표등록증과 중문상표(또는 중문 명칭, 병음 표기 등)를 요구하는 경향이 있음.
* 콘텐츠 관련 허가(예: 판호 발급, 상영/공연/출판 허가 등)를 신청할 때, 실무상 중문 제목, 중문 상표 표기 등이 필요함.
중문상표 개발 시 고려사항
- 발음의 용이성과 간결함 2~4자의 짧은 명칭이 효과적
- 긍정적이고 적절한 의미
- 시각적인 상과 문자의 조합
- 중국어 발음상의 위험 요소 점검 여러 발음을 가지는 한자는 피할 것
- 한자의 부정적 의미 점검 죽음(死), 질병(病), 귀신(鬼), 숫자 4, 5, 7
- 지역별 언어 차이 고려 광둥어 등 방언, 본토와 대만, 홍콩, 마카오 등
부적절한 연상 예시
비누 브랜드 LUX는 力士(lishi, 리쓰)라는 중문상표로 중국 시장에 진출
한자의 의미가 ‘힘센 장사’로 거친 남성적 이미지를 주어 위생용품 브랜드로 실패

코카콜라(Coca Cola) : 부정적 의미로 인해 중문상표를 재개발한 사례
-
蝌蝌啃蠟 (크어크어컨라)
‘입에 가득한 올챙이들과 밀랍’
-
可口可乐 (커커우커러)
‘입에 꼭 맞고, 마실수록 즐겁다’
중문상표 개발 방법
| 音借 | 意借 | 混合 | 기타 | |
|---|---|---|---|---|
| 원브랜드의 ‘발음’을 따서 만든 이름 | 원브랜드의 ‘의미’를 따서 만든 이름 | 원브랜드의 발음과 의미를 둘 다 이용한 이름 |
고전, 속담, 어록 등 유명한 이야기에서 빌어온 이름(話借) |
원브랜드와 전혀 새로운 중문상표를 만드는 전략(象借) |
| 외국 브랜드 느낌과 인지도를 유지 | 현지어로 직관적 이해가 쉽고 친숙함을 줌 | 현지 소비자가 의미를 이해하기 쉽고 기억하기 좋아 인지도를 계속 유지 | 중국 소비자에게 순식간에 파고들어 마케팅 효과가 매우 뛰어남 | 제품 이미지에 맞춰 중국 소비자에게 어필할 수 있는 새로운 가치를 부여 |
| 발음만 맞춘 경우 의미와 무관한 글자로 중국인에게 의미가 전달되지 않음 | 원래의 소리가 사라져 원 브랜드와의 연속성이 약해짐 |
상당히 창의적 작업이 요구됨 |
브랜드에 딱 맞는 적절한 이야기(話) 발굴이 어려움 | 외국어 원음과 동떨어져 혼란을 야기 |
|
• SONY → 索尼 • Adidas → 阿迪达斯 • Disney → 迪士尼 |
• Nestlé → 雀巢: ‘작은새둥지’라는 뜻의 한자어 • Apple → 苹果: ‘사과’를 뜻하는 한자어 • DreamWorks → 梦工厂: ‘꿈공장’이라는 뜻의 한자어 |
• Coca-Cola → 可口可乐: 발음은 원음에 가깝게 하고, ‘맛있고 즐겁다’는 뜻을 표현 • Starbucks → 星巴克: Star는 의미인 ‘별(星)’로, bucks는 음인 ‘巴克’로 조합 |
• 갤럭시 盖世 • LinkedIn 领英 |
• Sprite → 雪碧: 눈과 옥빛 물을 연상시켜 청량감을 강조 • BMW → 宝马: 명마(名馬)의 이미지를 부여 • 오리온 초코파이 → 好丽友: 발음은 Orion과 비슷하면서 ‘좋은친구’라는 의미를 표현 |
音借 (발음 중심)
阿迪達斯 (Ādídásī, 아디다쓰)

意借 (의미 중심)
微软 [Microsoft]
音 : 웨이뤄안
意 : 작고(micro) 부드럽다(soft)

音+意借
捷豹 [제↗빠오↘]
捷[제↗]는 ‘빠르다’라는 뜻을 가지면서도 발음이 재규어의 첫 음과 비슷하다.
豹는 ‘표범’이라는 뜻의 한자여서, 捷豹 [제↗빠오↘]는 중국인에게 원브랜드인 재규어의 발음을 연상시키는 동시에
‘빠르고 잘 달리는 자동차’라는 이미지까지 심어준다.

象借 (창의적 조어)
雪碧 (Xuěbì 쉐비)
‘설(雪)’, ‘벽옥(碧)’으로
차가운 눈과 옥빛 물을 연상시켜 청량감을 강조

개발 전 검토사항
- 용도 중문상표가 왜 필요한가? 어떻게 사용하고 싶은가?
-
연결성
원브랜드와의 연결성이 중요한가?
(☞ 연결성은 음역 > 의역(직역)이 강하고, 조어상표는 서체・도안, 원브랜드 병기 등을 통해 연결성 유지) - 유형 중문상표만 사용할 것인가? 아니면 영어/한글표기와 중문표기를 병기할 것인가?
- 예산 중문상표 개발 기간과 투입 가능한 예산은 어느 정도인가?
- 디자인 상표의 디자인(도안화) 작업도 함께 의뢰해서 진행할 것인가?
- 사용범위 중국 본토 외에 대만, 홍콩, 마카오에 대해서도 상표출원을 할 것인가?
개발 단계에서의 체크리스트
- 발음 쉽게 발음할 수 있는가? 여러가지로 발음(多音)되어 오독의 우려는 없는가? 2~4자로 간결한가?
- 의미 한자의 조합이 긍정적이고 조화로운가? 부정적 의미, 숫자・색상 등 미신적 의미, 금기적 연상은 없는가?
- 시각적인상 글자의 구성이 조화롭고 시각적으로 깔끔한가? 너무 복잡한 획수의 한자는 아닌가?
- 현지 테스트 현지인의 발음, 의미, 인상에 대한 피드백을 받았는가?
- 선행상표 검색 후보안과 발음, 철자, 의미가 유사한 선행상표, 도메인네임, 타인의 널리 알려진 상호가 없는가?
- 상표등록 가능성 체크 식별력이 있는가? 금지적 요소(공안, POLICE 등 국가 권위, 공산주의에 반하는 요소 등)는 없는가?
- 중화권 언어 차이 중국 본토 표준어(만다린)이 기준이지만, 광둥어(칸토니스), 대만(번체자 사용), 홍콩(영어병기) 등을 고려했는가?
중문상표 개발 사례
애니메이션 ‘쓰담쓰담 동물원 프렌쥬 (FrienZoo)’
-
① 콘텐츠 분석
-
② 의역 기반 표장 설계
- 쓰담쓰담→ 开心(의역)
: 쓰담쓰담의의미를살린중국어 단어를선택 - 동물원→ 动物园(직역)
: 문화적 차이없이직접 대응가능한 단어를선택
- 쓰담쓰담→ 开心(의역)
-
③ 디자인 후 등록한 상표
- 실루엣 애니메이션을 연상시키는 굵은 검정색 서체 사용
- 주인공 4인방(당나귀, 닭, 개, 고양이)의 시각적 특징을 반영
※ 본 지원사업에서 디자인 작업은 기업 자부담임
실루엣 애니메이션, 세계관 및 주인공 특징을 살리고, 중국 소비자 정서에 효과적으로 어필
애니메이션 ‘꼬마공룡 크앙’
-
① 콘텐츠 분석
-
② 의역 기반 표장 설계
- 쓰담쓰담→ 开心(의역)
: 쓰담쓰담의의미를살린중국어 단어를선택 - 동물원→ 动物园(직역)
: 문화적 차이없이직접 대응가능한 단어를선택
- 쓰담쓰담→ 开心(의역)
캐릭터 특징 강조, 어린이 친밀감 강화 및 발음 용이성을 설계 시 고려
캐릭터
| 국가 | 영문 | 중문 | 영문+중문 | 문자+도형 | 도형(캐릭터) | 약칭 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 미국 (미키마우스) |
![]() |
![]() 음역+의역 |
![]() |
![]() |
![]() |
|
| 일본 (피카츄) |
![]() |
![]() 음역 |
![]() |
![]() |
![]() |
|
| 한국 (라바) |
![]() |
![]() 조어 |
||||
| 한국 (뿌까) |
![]() |
![]() 음역 |
![]() |
![]() |
영어상표, 중문상표가 일반적이며, 성공한 캐릭터는 도형캐릭터(Visual Character)를 상표로도 등록함
애니메이션
| 국가 | 영문 | 중문 | 영문+중문 | 문자+도형 | 도형(캐릭터) | 약칭 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 일본 (이웃집 토로로) |
![]() |
![]() 조어 |
![]() |
![]() |
![]() |
|
| 일본 (명탐정 코난) |
![]() |
![]() 직역+음역 |
![]() |
![]() |
![]() |
|
| 미국 (스폰지밥) |
![]() |
![]() 의역+조어 |
![]() |
![]() |
![]() |
![]() |
| 한국 (뽀로로) |
![]() |
![]() 음역 |
![]() |
![]() |
- 영어상표, 중문상표 각각을 등록 - 국가광전총국에 상영 허가 신청 시 중문제목, 중문상표 표기가 필수 기재 사항임
- 성공한 작품은 주인공 캐릭터를 별도의 상표로 등록하기도 함
영화, 드라마
| 국가 | 영문 | 중문 | 영문+중문 | 문자+도형 | 도형(캐릭터) | 약칭 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 미국 (어벤져스) |
![]() |
![]() 의역 |
![]() |
![]() |
다수의 캐릭터를 별도 상표 등록 |
|
| 일본 (왕자의 게임) |
![]() |
![]() 의역 |
||||
| 한국 (오징어 게임) |
![]() |
![]() 의역 |
![]() |
|||
| 이상한 변호사 우영우 |
![]() 음역 |
영어상표, 중문상표 각각을 주로 등록함 - 국가광전총국에 상영허가 신청 시 중문제목, 중문상표 표기가 필수 기재 사항임
애니메이션
| 국가 | 영문 | 중문 | 영문+중문 | 문자+도형 | 도형(캐릭터) | 약칭 |
|---|---|---|---|---|---|---|
| 미국 (WOW) |
![]() |
![]() 의역 |
![]() |
![]() |
![]() |
|
| 미국 (LOL) |
![]() |
![]() 의역 |
![]() |
![]() |
![]() |
|
| 일본 (Final Fantasy) |
![]() |
![]() 의역 |
![]() |
![]() |
||
| 한국 (리니지) |
![]() |
![]() 조어 |
![]() |
![]() |
||
| 한국 (던전앤파이터) |
![]() |
![]() 의역 |
![]() |
![]() |
![]() |
자본이 큰 회사가 많기 때문에 다양한 유형의 상표를 등록하는 편임 - 국가신문출판사에 판호 발급 시 중문 게임명이 필수임




































































